on this resurrection day ..,
on this 18 April Greek Easter Sunday, a prayer from Psalm 18, only one verse
18:35 ‘you stoop down to make me great’
Dear, in the NIV today this verse basically reads: ‘ your loving kindness makes me great’
essential question: Why did the NIV change this verse, and a small but significant number of other verses, in their newest translation?
They wanted to more literal, a less poetic choice of words. They move to the literal; I prefer breathing their poetry, their poetic pause of words:
you, my Lord, stoop, bend from the heavens, as a giving mother, as a loving father, to touch, hold, be with me
such poetic moments make me great